代官山インスタレーション2009
ヒルサイドテラス
株式会社聖林公司
NTT都市開発
アサヒファシリティズ
ジ・オブセッションギャラリー
gallerydoree

過去の作品

■代官山インスタレーション2007 / Daikanyama Installation 2007

2007年度作品はこちらをご覧下さい。

■代官山インスタレーション2005 / Daikanyama Installation 2005
@代官山リビング セカンドリビング研究会(村井一+大家雅広+小野田祐一)
渋谷区道道路敷 ◆グランプリ◆

代官山アドレスに隣接する全長100mの道路敷に家具のようであり構造物のようでもある大きなテーブルを設営しました。局所的にはヒューマンスケールのテーブルが、延長された全体としての街のスケールとなることで、様々な生活シーンの関係性を顕在化させます。私達はそれを街のリビングと見立てました。今回は実際の制作;・展示を通して、代官山の街が持つ豊かさの一端を数多くの人々と"代官山リビング"として共有できたと考えています。

コンクリートパネル、木角材、ビニルフィルム
60×87×70cm
Photo:野口浩史


1. “Daikanyama Living”
By Second Living Studies (Hitoshi Murai, Masahiro Oie and Yuichi Onoda)
Central reserved island of road in Daikanyama-cho Grand Prix

Our installation included the placement of an oversized white table on the one-hundred meter long island on the road adjacent to Daikanyama Address. The construction can be interpreted by the viewer as both ‘furniture,’ and ‘outdoor structure.’ The table creates ‘a living room’ space in the area in which the various daily events of people’s lives are enacted as well as being a unique “objet d’art.” We enjoyed sharing “Daikanyama Living” with the people of the area and hope that it provided another face of Daikanyama townscape.

Materials: concrete panel, wood timber, vinyl film
Size: 60cm×87m×70cm


A ミズキキ
西村麻美
ハリウッドランチマーケット・フリースペース ◆審査員特別賞◆

タンクに魚をいれる こういうようなことが私のまわりのものなどにメモされていました。でもそれらはわたしがメモしたものなのですが。
いつも都合良く暮らそうとする私たちと、世界と、魚。悪気は無いとか、弱肉強食とか、早いもん勝ちとか。誰が!?多数決で戦うこととか。どこからどこまでとか。期限切れとか。世界にたくさんの疑問があって、この作品を作ってみました。
たくさんの人達に助けられて今日もピエールは元気です。

ウォーターサーバー、紙コップ、金魚の"ピエール"
32×32×137cm
Photo:野口浩史


2. “On a soif (We are thirsty)” By Asami Nishimura
Outside space of Hollywood Ranch Market Special Jury Award

One day, I found a note for an idea for an art work jotted down on a piece of paper—which was in fact done in my hand writing—saying: “Putting a fish in a water tank.”
I was compelled to bring the idea to fruition because of the questions circulating in my head. The questions concerned the myriad relationships in this world: relationships between self-centered human beings and their environment; between the environment and a fish, … so on. The installation also questions existing laws, such as the law of the jungle: the strong over the weak; first come, first served; decisions by majority rule; concepts of expirations for things, and so on.
“Pierre,” a goldfish in a water tank, is alive and happily helped by many people around him.

Materials: water dispenser, paper cups, a goldfish “Pierre”
Size: 32×32×137cm


B「カクレ代官山まっぷ」プロジェクト
43(石橋匠+石切山明大+徳重京子)
ヒルサイドテラスC棟階段下

私たちは、秘かに落ち着く、気に入っている場所を「カクレガ」と呼ぶ。代官山を訪れる人が心の中に隠し持つ「カクレガ」を共有し体験することで、街に潜む秘めた魅力を体験しようというプロジェクトである。カクレガ情報は携帯の写メール機能を用いて集められ、撮影場所や逸話を添えて送られた画像からカクレガスコープが作成され、ヒミツ基地内に並べられていく。こうして作成されたスコープは、次に誰かが代官山にお気に入りを見つけるための道具として使用される。

ヒミツ基地:木角材、ベニヤ板、OSBボード、アクリル板、蛍光灯
3.25×1.61×1.94m
カクレガスコープ:スライドマウント、OHPシート
Photo:野口浩史


3. “My Private Daikanyama Retreat Project”
By 43 (Takumi Ishibashi, Akihiro Ishikiriyama and Kyoko Tokushige)
Niche space under staircases of Hillside Terrace C

‘Ka-ku-re-ga’ is a Japanese term for one’s hideout—a secret place to where one can find peace and comfort. The idea behind our project, therefore, is to share and experience the personal ‘Ka-ku-re-ga’ of people who visit Daikanyama, and ultimately, to reveal the latent charms of Daikanyama. Visitors’ personal concepts of ‘Ka-ku-re-ga’ are collected through mobile phones: a photo of their ‘Ka-ku-re-ga,’ a specific location, is taken by mobile telephone digital camera. An accompanying personal episode/comment is also sent to us. We display the information on a shelf of our ‘secret basement’—as a ‘Ka-ku-re-ga scope.’ The display of the ‘Ka-ku-re-ga scope’ encourages visitors to discover their new favorite ‘Ka-ku-re-ga’ in Daikanyama.

Materials for ‘Secret basement’: wood timber, plywood, OSB board, acrylic plate, fluorescent lamp
Size for ‘Secret basement: 3.25×1.61×1.94m
Materials for “Ka-ku-re-ga scope”: slide mount, OHP sheet


CWhite spot
小山大吾[兜嵩c光史建築デザイン事務所勤務]
佐藤嘉洋[フリーランス]
三家恵伍[鰍ンつや園勤務]
ヒルサイドフォーラム広場

ヒルサイドフォーラム広場は、木陰で休憩したり、旧山手通り沿いから住宅地へ通り抜ける事ができるオープンスペースである。この場所に発泡スチロール球を樹木から吊り下げ、屋外床面広告用シールを貼る事で、頭上と足元が小さな単位で覆われた空間をつくった。住宅の天井高程度で球を吊り下げ、通路をつくる様にシールが貼られた身体スケールの空間となっている。小さな単位を代官山にちりばめ、人間と都市という異なるスケールが重なる空間が生まれる事で新たなアクティヴィティが発生すればと考えた。

発泡スチロール球 φ7.5cm×350個、屋外床面広告用シール φ10cm×400個、テグス
Photo:野口浩史


4. “White Spot”
By Daigo Koyama, Yoshihiro Sato and Keigo Mitsuya
Courtyard of Hillside Forum

This site is an open space where people can sit and rest or walk through when passing from Kyu-Yamate Street to the residential area. “Foam balls” hang from trees at ceiling height and stickers placed on the pavement delineate a path which guides viewers into a space surrounded by unfamiliar ‘units’. By creating such an atypical path at the site, we hope to evoke new feelings and activities among passersby.

Materials & Size; polystyrene foam ball φ75mm×350 pieces, exterior floor film for advertisement φ100mm×400 pieces, nylon string


Dヘチマ
中村竜治[建築家]
デンマーク大使館エントランス

薄い木でできた椅子です。
糸瓜の繊維のように軽くてスカスカです。
人工物だけれども、ある生き物がそこにたたずんでいるような、そんな見え方を
する椅子であればいいなと思います。

木(シナ、ラワン)、和紙、木工用ボンド
70×70×70cm、2脚
Photo:野口浩史


5. “HECHIMA Chair” (Hechima is a Japanese term for gourd)
By Ryuji Nakamura
Entrance of the Royal Danish Embassy

This is a chair made of thin plywood.
This is a chair. Its inside material is as light and sponge-like as the fibers of a gourd.
This is a chair. A man-made piece of furniture, yet, we hope that the chair may present itself as ‘a living creature standing still over there.’

Materials: wood (bee tree, lauan), Japanese rice paper, glue
Size: 700×700×700mm


EBlowin’ in the wind
伊庭野大輔[東京工業大学大学院 建築学専攻]
藤井亮介[東京工業大学大学院 建築学専攻]
産業能率大学エントランス壁面 ◆グランプリ◆

代官山は他の繁華街と違い、建物同士の間隔が広く、風の抜ける心地よい街である。そこで、風見鶏のように風を受ける矢印を作り、建物の壁面全体に取り付けることで、普段見えない風の流れを感じてもらえるような作品にした。矢印は風が止むとその位置で留まるようにバランスがとられており、最後に吹いた風の軌跡が定着するようになっている。結果として、代官山という街ならではの様々な風をひきうけ、多様な表情が建築の表面に現れることとなった。

低発砲塩ビ板、アクリル板、ステンレス長ねじ
44×12cm、472個
Photo:野口浩史


6. “Blowin’ in the wind”
By Daisuke Ibano and Ryosuke Fujii
Entrance of Sanno University Grand Prix

Daikanyama, unlike other busy quarters of Tokyo, is a pleasant town where the wind blows through the architectural spaces between and within dispersed buildings. In order to perceive the traces of the wind, we have filled a mesh screen in a building with a number of arrows. Like weathercocks, the arrows point in respective directions as the wind blows and rest in balance as the wind stops. During the exhibition, the arrows have succeeded in recording the traces of the wind as they have created a variety of geometrical forms on the mesh screen of the building.

Materials: PVC sheet, acrylic panel, stainless steel screw
Size: 44cm×12cm、472 pieces


FMOT Museum of Travel
MOT実行委員会
ヒルサイドウエスト

「旅」とは、まだ見ぬものとの出会い。ではその「まだ見ぬもの」とは何だろう?私達は旅にでて様々なものを吸収するけれど、ひょっとしたらそれは、見えない決められた路を、ただ巡礼しているだけにすぎないのかもしれません。そういった現象に気づくきっかけは、あまりないのではないでしょうか。MOTは、ミュージアムというツールを使い、多くの人の旅を俯瞰する仕掛けなどを作り出し、まだ見ぬものとの出会いを提示します。

展示:海外旅行写真 約2000枚、お土産 約120点
旅行にまつわる本 約200冊、世界各国のドリンクカフェ他
Photo:増田和弘


7. “MOT (Museum of Travel)”
By MOT Committee
Hillside West

Travel offers us chance encounters with the unknown. What then is “the unknown” exactly? We think we absorb a variety of experiences when we travel. However, perhaps we just walk predestined streets back and forth, over and over, like the devout on a pilgrimage. Indeed, we hardly have a chance to realize that such possibility may exist. Utilizing MOT as a tool, we are thus trying to provide people in the area with new encounters with the unknown and a chance to reevaluate their perceptions of travel.

Exhibited objects: approximately two thousand photos taken at various places in the world; two hundred TRAVEL books; one hundred and eighteen souvenirs; and numerous other artifacts and documents about the world.


Gきりん
柴田美千里[美術作家]
西郷山公園

代官山に好奇心と可能性を感じます。着る物も食べる物も画一的な豊かさにかこつけて絶望していたことに気づきました。この町のショーウインドは子どもの頃憧れで釘付けになって見ていた洋服を思い出させてくれます。着やすさや洗濯のことなど考えなかった。面白そう、やりましょうと言ってくださった園長先生。かおはいつつくの?と公園のリピーター。“きりん”が居た風景はちっとも静かじゃなくて最高に面白かった。

FRP、鉄筋
358cm(父)、348cm(母)、315cm(子)
Photo:野口浩史


8. “Giraffe”
By Michiri Shibata
Saigoyama Park

Daikanyama seems to me a town of curiosity and potential. At some point, I realized that I was in despair living in a world of standardization – standardization of fashion as well as of food. The shop windows in town reminded me of the fancy clothing I once admired in my childhood. At that time, I would think neither of comfort nor of washability—the image of myself in the clothes would prevail over the practicality.
During the exhibition, the park with “giraffes” was far from serene—it was quite exciting! There have been interactions between the people of the town and me. A headmistress of the local nursery school has responded to my idea: “Sounds interesting! Let’s do [the work shop]”; regulars of the park have been so anxious about the progress that they finally put their worries into words: “When are you going to put on the head [of the giraffes]?” and etc.

Materials: FRP, rebar
Size: 358cm (father giraffe), 348cm (mother giraffe), 315cm (child giraffe)


Hでんごん/DENGON
山口良臣[アーティスト]
菅刈公園南門フェンス

公園のフェンスに設置された10基の装置には、録音・再生機器が組み込まれている。それぞれの機器には20秒ほどのメッセージを録音することができ、人が近づくと再生される。新しいメッセージを入れると、それまで入っていたメッセージは消える。この期間、いつものフェンスは伝言遊びの場に変わる。遊びの主たちが去った後にフェンスのかたわらを通りかかると、喧騒の名残が聞こえてくる。

赤外線センサー、ボイスレコーダー、塩ビパイプ
10×14×22cm、10基
Photo:野口浩史


9. “DENGON (messages)”
By Yoshiomi Yamaguchi
Fence of Sugekari Park

Ten voice recorders are attached to the fence of the park. Each recorder holds a message of up to twenty seconds and broadcasts it as a passerby approaches the recorder. Then, a new message produced by the passerby takes the place of the previously recorded message.
During the exhibition the fence of the park becomes a playful vehicle of “communication.” If you pass by the fence you will hear the echo of voices from the recorders; reminiscences of “communication.”

Materials: infrared sensor, voice recorder, PVC pipe
Size of each recorder: 10×14×22 cm (10 pieces)


I 到着する代官山〜重なる場〜
中西健[武蔵野美術大学大学院建築コース]
田中武[同空間演出デザインコース]
木村亮介[同建築コース]
東急東横線車両

私たちは日々、頭の中のおぼろげなイメージと知覚する情報との確認作業を行なっている。移動という行為は、まさにその一つである。現実はイメージによって二重に豊かになり、動くイメージによって身体は形成される。展示場所の公共性の高さもあって完成度には特に気を使った。また、限られた作業時間内で作品を仕上げる為に作業行程を綿密に練った。作業練習は、秋の夜中の公園で。現場での最重要事項は、声出しによる確認作業。

スリガラス調カッティングシート
87.5×83.5cm、80枚(窓)
8000系の3編成。各編成とも3、4、5号車に設置
Photo:田中武


10. “Arriving in Daikanyama”
By Ken Nakanishi, Takeshi Tanaka and Ryosuke Kimura
Windows of Tôykû-Tôyoko Line Train

We constantly go through the process of identifying vague images in our mind with information we have previously absorbed. The act of moving through space is representative of such a process: the reality of the moving puts a layer of meaning on the vague images, which subsequently put an additional layer of meaning on the physical aspect of moving.
Concerning the realization of this project, owing to the fact that our chosen site is publicly owned (windows of a commuter train), we paid the utmost attention to safety when completing and implementing the installation. We precisely planned the schedule for the whole process of installation; we rehearsed the movements of the installation--at a remote location in a park during nights--separately from the actual site. On location, we have confirmed each step by actually shouting signals to each other.

Materials: translucent film
Size: Each window 875x835mm, (80 windows total)


Copyright (C) 2009 Executive Committee of Daikanyama Installation. All Rights Reserved.